分享到:

国产麻豆一区二区无码麻豆入口app下载v3.7.9版-尊龙凯时ag旗舰

  “西藏”,过去很长一段时间里被英译为“tibet”。

  但,在境外使用“ti bet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省

  而这一地理范围,与十四世达赖集团长期鼓吹建立的所谓“大藏区”高度重叠。

  这样的变化,也被那些时刻准备以西藏议题攻击中国的境外媒体所关注,并在近一两年里多次炒作。

  在第七届北京国际藏学研讨会上,许多人将过去7年里具代表性的研究成果投书研讨会,其中不乏涉及“西藏”英译的成果。“统战新语”找到多位学者来聊聊这个话题。

  “由来已久”的错误

  “这种错误的概念由来已久。”哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平开门见山地表示,“tibet”这样的译法给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导。

  他介绍,英国殖民主义者贝尔(charles alfred bell)在《土伯特之过去与现在》(tibet:past and present)一书中关于“tibet”所辖范围的错误介绍与此关系密切。20世纪30年代以来,任乃强等藏学研究先驱对学界将“西藏”一词翻译为“tibet”提出了批评。王林平认为,直至今日这种翻译仍被延续,这对于纠正西方流传甚广的“西藏”地理概念极为不利。

  他说,摆脱西方和分裂势力在涉藏话语上的概念陷阱,建立中国在国际涉藏话语体系中的主导地位,急需探索使用能够准确表达中国立场的“西藏”一词英文译法。近来,达赖集团对使用汉语拼音“xizang”作为“西藏”的英译提出批评,恰恰说明这种译法击中了分裂势力的话语要害。

  “用拼音是依法办事”

  1977年,中国派代表团参加联合国第三届地名标准化会议,会议通过了中方提出的“关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准”的提案。

  1978年9月,国务院批转了原中国文字改革委员会、中国地名委员会等部门的一份报告,正式确定改用汉语拼音方案作为中国人名、地名罗马字母拼写法的统一规范。这意味着用拼音拼写人名、地名,适用于包括英语、法语、德语、西班牙语在内的所有罗马字母语文书写。

  中国藏学研究中心副总干事廉湘民对“统战新语”说,这些为采用拼音作为“西藏”一词的英文译法奠定了很好的基础。“用拼音,是依法办事,将我们有关法律法规落到实处。”

  他还说,“西藏”一词在汉语、藏语中毫无争议,它的翻译变化主要影响的是对外传播,也就是涉藏国际话语权的问题。西方一些人会有一些不同意见,但中国依法处理涉藏事务,“能不能接受,是他们自己的问题”。

【编辑:颜岳威 】

相关新闻:

  • · 
  • · 
  • · 
  • · 

文化新闻精选:

  • 2023-08-17 07:53:49
  • 2023-08-17 07:53:49
  • 2023-08-17 07:53:49
  • 2023-08-17 07:53:49
  • 2023-08-17 07:53:49
  • 2023-08-17 07:53:49
  • 2023-08-17 07:53:49
  • 2023-08-17 07:53:49
  • 2023-08-17 07:53:49
  • 2023-08-17 07:53:49
     |  |  |  |  |  |  | 网站地图
     | 
    本网站所刊载信息,不代表本站观点。 内容全网聚合禁止采集。
    未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
    [] [京icp备05004440号-1] [京公网安备:110102003000-1] [京icp备05004440号-1] 总机:86-10-87828888

    尊龙凯时ag旗舰 copyright ©1999-2023 www.psunsky.com.cn. all rights reserved

    app下载v5.5.7版
    网站地图